Показаны сообщения с ярлыком Творчество. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Творчество. Показать все сообщения

ЗДРАВСТВУЙ, СОЛНЦЕ! Перевод песни «Ave, Sole!» ансамбля «Песняры»

ЗДРАВСТВУЙ, СОЛНЦЕ! Перевод песни «Ave, Sole!» ансамбля «Песняры». Психолог Евгений Седов

Добрый день, дорогие друзья! 
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов. 

В честь своего дня рождения сделал профессиональный художественный перевод песни «Ave, Sole!». По моему мнению, это одна из самых тёплых и вдохновляющих песен из репертуара легендарного ансамбля «Песняры» под управлением Владимира Мулявина. Данную композицию они исполняли в 1990 году в рамках концертной программы композитора Олега Молчана на стихи Александра Легчилова «Ave, Sole! альбо Слова Скарыны». 

Здравствуй, солнце!
(Олег Молчан — Александр Легчилов, перевёл психолог Евгений Седов)

Будет за окном
Только дождь и снег,
И покажется, что ты
На земле один.
Веру в светлый день,
Веру в детский смех 
И надежду, как себе,
Подари другим.

Припев:
День, светлый день 
Золотыми качнёт бубенцами —
И забудется ночь, будто сон.
День, новый день —
Вновь волшебная музыка с нами.
Я до солнца иду, 
Я до солнца иду —
Здравствуй, солнце!

Ветры отшумят 
Утром золотым,
С тёплой рябью наплывёт
Песня тишины.
И услышу я,
И услышишь ты,
Как земля подарит нам
Музыку любви.

Припев.

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Ave Sole! 
(О.Молчан — А.Легчилов)
(из репертуара ВИА "Песняры", 1990)

Будзе за акном
Толькі дождж і снег,
І здаецца, быццам ты
На зямлі адзін.
Веру ў светлы дзень,
У дзічячы смех
І надзею, як сабе,
Падары другім.

Припев:
Дзень, светлы дзень 
Залатымі зайграе званамі —
І забудзецца ноч, быццам сон.
Дзень, новы дзень —
Зноў чароўная музыка з намі.
Я да сонца іду,
Я да сонца іду —
Ave, Sole!

Ветры адшумяць
Ранкам залатым,
Цеплай хваляй наплыве
Песня цішыні.
І пачую я,
І пачуешь ты,
Як зямля падорыць нам
Музыку любві.

Припев.

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии. 

Страница в соцсети «ВКонтакте»: https://vk.com/easedov
Страница на Проза.ру: https://proza.ru/avtor/easedov 

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый поэт, переводчик, психолог 
Евгений Александрович Седов 
www.easedov.ru


Психолог Евгений Седов — По-над белым пухом вишен (перевод стихотворения Максима Богдановича)

Психолог Евгений Седов — По-над белым пухом вишен (перевод стихотворения Максима Богдановича)

Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Максима Богдановича «Па-над белым пухам вішняў...», в то же время это и лучший перевод песни «Па-над белым пухам вішняў» из репертуара ВИА «Песняры» и Алёны Сауленайте. 

ВАРИАНТ 1

Максим Богданович 
По-над белым пухом вишен...
(перевёл психолог Евгений Седов)

Музыка превыше всего.
Поль Верлен 

По-над белым пухом вишен,
Будто синий огонёк,
Бьётся, вьётся прыткий, лёгкий
Синекрылый мотылёк.

Окружающий весь воздух
В струнах солнца золотых, —
Он дрожащими крылами
Еле слышно в них звонит. 

И волною песня льётся —
Тихий, ясный гимн весне.
Ах, не сердце ль напевает,
Навевает песню мне?

Ах, не ветер ль это звонкий
В тонких травах шелестит?
Или то сухой, высокий
У реки камыш шумит?

Не понять того вовеки,
Не разведать, не познать:
Не дают мне думать звуки,
Что летят, дрожат, звенят.

Песня рвётся, песня льётся
На Раздольный, вольный свет.
Правда, кто её услышит?
Может, только сам поэт.

ВАРИАНТ 2

Максим Богданович 
По-над белым пухом вишен...
(перевёл психолог Евгений Седов)

Музыка превыше всего.
Поль Верлен 

По-над белым пухом вишен,
Будто синий огонёк,
Вьётся так легко, подвижно
Синекрылый мотылёк.

В золотую арфу солнца
Воздух всюду превращён,
Трепеща крылами, звонко
Мотылёк по ней прошёл.

И волною песня льётся —
Тихий, ясный гимн весне.
Ах, не сердце ль напевает,
Навевает песню мне?

Ах, не ветер ль это звонкий
В тонких травах шелестит?
Или то сухой, высокий
У реки камыш шумит?

И вовеки это чудо
Не разведать, не познать:
Не дают мне думать звуки,
Что летят, дрожат, звенят.

Песня льётся, рвётся, пышет
На Раздольный, вольный свет.
Правда, кто её услышит?
Может, только сам поэт.

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Максім Багдановіч 
Па-над белым пухам вiшняў...

De la musique avant toute chose.
P. Verlaine

Музыка перш за ўсё.
П. Вэрлен 

Па-над белым пухам вішняў,
Быццам сіні аганёк,
Б'ецца, ўецца шпаркі, лёгкі
Сінякрылы матылёк.

Навакол усё паветра
Ў струнах сонца залатых, —
Ён дрыжачымі крыламі
Звоніць ледзьве чутна ў іх.

І ліецца хваляй песня —
Ціхі, ясны гімн вясне.
Ці не сэрца напявае,
Навявае яго мне?

Ці не вецер гэта звонкі
Ў тонкіх зёлках шапаціць?
Або мо сухі, высокі
Ля ракі чарот шуміць?

Не паняць таго ніколі,
Не разведаць, не спазнаць:
Не даюць мне думаць зыкі,
Што ляцяць, дрыжаць, звіняць.

Песня рвецца і ліецца
На раздольны, вольны свет.
Але хто яе пачуе?
Можа, толькі сам паэт.

1910

ПРИМЕЧАНИЕ

Максим Адамович Богданович (27 ноября (9 декабря) 1891, Минск — 12 (25) мая 1917, Ялта, Таврическая губерния) — белорусский поэт, публицист, литературовед, переводчик. Сложился как личность и как поэт Максим Богданович на берегах великой русской реки — Волги-Матушки — в городе Нижнем Новгороде, где прожил практически половину своей жизни — с 1896 по 1908 год. На него оказали влияние, конечно же, и благодатная волжская природа, и творческая атмосфера богатого ярмарочного города, и знаменитый Максим Горький, который часто бывал в их доме, поскольку был свояком папе юного Максима, и материнские сказки, домашняя библиотека, отцовские труды, что занимался изучением белорусского фольклора. Следующие 8 лет жизни Максим провёл в Ярославле, где и написал большую часть своих произведений. Летом 1911 году поэт посетил Вильню, познакомился со многими деятелями белорусской культуры и набрался вдохновения. А после окончания ярославского юридического лицея Максим в 1916 году переезжает на родную землю Минска, где занимается не только литературной, но и общественно-политической деятельностью, но где успевает прожить чуть больше полугода, поскольку из-за усугубления туберкулёза отправляется в Ялту, в которой и скончался в мае 1917 года в возрасте 25 лет. По мнению отца поэта, в творчестве сына отразилась лучшая сторона его души, а может быть, и вся она целиком. 

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru


Сердца на песке (Виктория Седова, Евгений Седов)

Стихотворение "Сердца на песке" от психолога Евгения Седова и журналиста Виктории Седовой

Я душу свою открываю тебе
И знаю, своим ты согреешь теплом.
В согласьи пройдём мы и жизнь, и рубеж,
Навек воспарив в мир небесный вдвоём.

Любовь — это рай на земном островке.
Живите, творите да множьте добро,
И счастьем рисуйте сердца на песке,
И радуйте тех, для кого Вы есть всё!

Сердца унесутся с прибоем в простор,
И море подхватит кораблик любви, 
Чтоб счастье и вечность сплетались в узор, 
Как волны и небо в полях синевы, 
Чтоб честь и забота в сиянии зорь 
Союз укрепляли от чистых глубин
И вечно резвился душевный восторг 
Пушистым котёнком в потоке судьбы. 

Любовь — это рай на земном островке.
Живите, творите да множьте добро,
И счастьем рисуйте сердца на песке,
И радуйте тех, для кого Вы есть всё!

Сердце на песке и морская волна
Любовью наполнены берег и море, 
А жизнь — лишь песок у границы времён, 
И надо любить нам сильней и задорней,
Чтоб вечный наш путь был огнём озарён.

Я душу свою открываю тебе
И знаю, своим ты согреешь теплом.
В согласьи пройдём мы и жизнь, и рубеж,
Навек воспарив в мир небесный вдвоём.

Любовь — это рай на земном островке.
Живите, творите да множьте добро,
И счастьем рисуйте сердца на песке,
И радуйте тех, для кого Вы есть всё!

17 июня 2021

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru


Это вовсе не конец! (Виктория Седова, Евгений Седов)

Это вовсе не конец! (Виктория Седова, Евгений Седов)

Если в жизни бед клубок 
И позабыли вы в себя поверить,
Вспомните, что с вами Бог, 
И вашу жизнь прозрение осветит.

Море сил, надежд и планов
Встрепенёт души живые крылья.  
Верьте, что сдаваться рано,
Пробудитесь к новой жизни прытко!

Припев: 
Вновь мечта в твоих руках — 
Только ты ее кузнец.
Если всё сейчас не так,
Ты Поверь, поверь, чудак,   
Это вовсе не конец,
Это вовсе не конец.
Э-ге-гей!

С детства мы с тобой чисты — 
Так сбережём в себе святую кротость.
Чтоб сбывались все мечты,
Ты не гаси души невинной молодость.

Ты борись за свет и правду,
Не меняй души огонь на фантики,
Будь собой, ведь ты по складу, 
Если честно, искренний романтик.

Припев.

Знай, всё будет хорошо!
Так обещали звёзды нам с тобой...
Ты недаром в мир пришёл — 
Скорей укрась его самим собой.

Припев.

15 мая 2021

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru


Как Дед Мороз стал психологом Евгением Седовым

Как Дед Мороз стал психологом Евгением Седовым

«Бум-бум-бум...» — стучат часы, 
Подкрутил Мороз усы, 
Причесал он бороду 
И пошёл по городу!
— пели дети обо мне и дружно кричали:
«Де-ду-шка Мо-роз!»

Четыре года я был новогодним чудом и нёс детям сказку. 

Я играл Деда Мороза на детских утренниках в школе, на классных вечерах, новогодних праздниках для старшеклассников, дискотеках и новогодних балах... 

Образ зимнего волшебника становился близким и родным в эти праздничные дни, а ребята потом нет-нет и в будни назовут Дедом Морозом, что всегда вызывало у меня улыбки и трепетную радость. 
 
С годами воспоминания об этом становятся только милее моему сердцу. 

Какое наслаждение выходить к ребятам в качестве главного персонажа праздника, без которого чудо не произойдёт и новый год не наступит! Зажигать взмахом посоха ёлочку, купаясь в наивных восторгах... Играть с детьми в «Заморожу», наслаждаясь смехом и ловкостью: «А я увернулся»... Петь новогодние песенки, кружа хороводы вокруг нарядной красавицы... И конечно же, слушать детские стишки, усаживая ребятишек на колено, хлопать варежками в такт их танцевальных сюрпризов, одобрительно качать бородой и гладить по головке, приговаривая: «Умница» да «Молодец»... И доставать из мешка подарок, который с неподдельной радостью хватают детские ручонки.    
 
Это ощущение чуда не проходит и на дискотеках для старшеклассников. Они всё равно верят в новогоднюю сказку, зовут Дедушку Мороза и хотя под другие песни и ритмы, но всё с такой же радостью в душе веселятся. Эх, сколько раз приходилось выходить на сцену и в круг под песню «Аварии» про Деда Мороза! Помните такой хит начала XXI века? А я каждый раз хватаюсь за голову: «Боже мой, что было...» — вспоминая те забавные моменты под звуки данной мелодии. 

И хотя уже мы люди взрослые, но вера в новогодние чудеса неиссякаема и будет греть нам души и сердца всю жизнь. В этом и кроется главное чудо Нового года! 

Берегите эту сказку, хольте и лелейте её, тогда мир ответит неожиданным чудом и осветит вашу жизнь сбывшимися мечтами, как огоньками ёлочку! 

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог и Дедушка Мороз Евгений Седов
www.easedov.ru


Психолог Евгений Седов — Мой край родной (перевод песни «Мой родны кут»)

Психолог Евгений Седов — Мой край родной (перевод песни «Мой родны кут»)

Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод песни «Мой родны кут» ансамбля «Песняры», в то же время это и лучший перевод отрывка из поэмы Якуба Коласа «Новая Земля».

ВАРИАНТ 1.

Мой край родной
(Игорь Лученок — Якуб Колас, перевёл психолог Евгений Седов)

Мой край родной, какой ты милый!.. 
Забыть тебя не хватит силы! 
Как утомлён земной дорогой, 
Путём весны моей убогой, 
К тебе я в думах залетаю 
И там душою отдыхаю.
И там душою отдыхаю.

Как наяву передо мною
Встаёт мой край, пленя красою. 
Ручей там в узкой колыбели,
Обнявшись, ёлочка с сосною 
Там над водою тесно сели, 
Как в час горячего касанья   
Супруги в вечер раставанья. 
*   Как в час любовного касанья 
    Супруги в вечер расставанья.

Люблю тебя, мой берег милый,  
Где чистый Неман серебрится, 
Дубы где дружной вереницей 
Стоят, как башни, над водицей. 
Мой край родной, такой любимый, 
Забыть тебя не хватит силы! 
Забыть тебя не хватит силы! 

ВАРИАНТ 2. 

Мой край родной
(Игорь Лученок — Якуб Колас, перевёл психолог Евгений Седов)

Мой край родной, какой ты милый!.. 
Забыть тебя не хватит силы! 
Коль утомлён земной дорогой, 
Путём весны моей убогой, 
К тебе я в грёзах залетаю 
И там душою отдыхаю.
И там душою отдыхаю.

Как наяву передо мною
Встаёт мой край, пленя красою. 
Ручей там в узкой колыбели,
Обнявшись, ёлочка с сосною 
Там над водою тесно сели, 
Как пара в вечер расставанья 
В минуты нежного касанья.
*   Как пара перед раставаньем
    В минуты ласковых касаний. 

Люблю тебя, мой берег чудный, 
Где чистый Неман серебрится, 
Стоят Дубы где строем дружным, 
Как башни, над седой водицей.
Мой край родной, какой ты милый!.. 
Забыть тебя не хватит силы! 
Забыть тебя не хватит силы! 

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Мой родны кут
(Игорь Лученок — Якуб Колас)
Из репертуара ВИА «Песняры» (солист Леонид Борткевич)

Мой родны кут, як ты мне мiлы!..
Забыць цябе не маю сiлы!
Не раз, утомлены дарогай,
Жыццём вясны мае убогай,
К табе я ў думках залятаю
I там душою спачываю.
I там душою спачываю.

Вось як цяпер, перада мною
Ўстае куточак той прыгожа,
Крынiчкi вузенькае ложа
I елка ў пары з хваiною,
Абняўшысь цесна над вадою,
Як маладыя ў час кахання,
Ў апошнi вечар расставання.

Люблю цябе, мой бераг родны,
Дзе льецца Нёман срэбраводны,
Дубы дзе дружнай чарадою
Стаяць, як вежы, над вадою... 
Мой родны кут, як ты мне мiлы!..
Забыць цябе не маю сiлы!
Забыць цябе не маю сiлы!

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru


Психолог Евгений Седов — Зелёный луг (перевод стихотворения Якуба Коласа)

Психолог Евгений Седов — Зелёный луг (перевод стихотворения Якуба Коласа)

Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод отрывка «Зелёный луг» из поэмы Якуба Коласа «Новая Земля».

Якуб Колос 
Зелёный луг 
 (перевёл психолог Евгений Седов)

Зелёный луг окину оком! 
Скатёркой пышной и широкой
Вдоль Немана он расстилался — 
Как раз за домом начинался 
И шёл цветистою равниной 
С травою-муравою дивной, 
Сиял на солнце в переливах 
Тонов нежнейших, как на нивах, 
Колосья ржи легко где гнутся 
И люди радостно смеются
Своим приятным светлым пеньем 
Под ветра лёгкого круженье, — 
Качаются и гнутся травы, 
Лишь тронет ветер их лукавый, 
И травы в волны обратятся, 
Их плески в песнях разлетятся,
Шептаться краски будут ладно, 
Как будто юные девчата. 
Эх, луг широкий! Как живёшь ты?
Лучами солнышка залитый, 
Перед глазами весь встаёшь ты, 
Как Родина, слезой расшитый, 
И милый, как моя сторонка,
Где летом синяя пелёнка 
Тумана над землёй свисает 
И даль химерой пеленает. 
Неволей я измучен тяжко
И с берегом родным в разлуке, 
Душой же оживаю часто,
Как вижу я в мечтах упругих
Тебя мой луг и берег чудный, 
Где чистый Неман серебрится, 
Стоят Дубы где строем дружным, 
Как башни, над седой водицей, 
Как стражники, быль охраняют
И грозно ружьями сверкают.
И лишь под их надёжной стражей 
Погожим летним днём приляжешь,
Устав косить, чтоб отдохнуть 
Заботы с плеч своих смахнуть
И прочно, сахарно заснуть.
Тут так прохладно, так вольготно!
 А птички звонко и добротно
Смеются милым щебетаньем, 
Наполнив землю воркованьем.
Эх, луг широкий! Как живёшь ты? 
Травою-муравой покрытый,
Зелёный, предо мной встаёшь ты, 
Сияя красотой игристой! 

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Якуб Колас
Зялёны луг 
(Урывак з паэмы «Новая зямля»)

Зялёны луг, як скiнуць вокам,
Абрусам пышным i шырокiм
Абапал Нёмна рассцiлаўся —
За хатай зараз пачынаўся
Ды йшоў квяцiстай раўнiною
З мурожнай слаўнаю травою
I ззяў на сонцы ў пералiвах
Пяшчотных тонаў. Як на нiвах
Калоссі жыта лёгка гнуцца
I людзям радасна смяюцца
Сваiм прыемным, мiлым спевам
Пад лёгкiм ветрыку павевам,—
Так гнуцца, гойдаюцца травы,
Як пройме ветрык iх ласкавы,
I пойдуць хвалi травяныя
З прыемным спевам чарадою,
Зашэпчуць краскi мiж сабою,
Нiбы дзяўчаткi маладыя.
Эх, луг шырокi! Як жывы, ты,
Праменнем сонейка залiты,
Увесь стаiш перад вачыма,
Ты мiл i смуцен, як радзiма,
Як наша цiхая старонка,
Дзе смугi сiняя пялёнка
У летнi час дымком звiсае
I даль задумай спавiвае.
Хоць я няволяй цяжка змучан
I з родным берагам разлучан,
Ды я душою ажываю,
Як вокам мыслi азiраю
Цябе, мой луг i бераг родны,
Дзе льецца Нёман срэбраводны,
Дубы дзе дружнай чарадою
Стаяць, як вежы, над вадою
Даўнейшых спраў вартаўнiкамi
I ззяюць грозна жараламi.
I толькi тут, пад iх чародкай,
Улетку, добраю пагодкай,
Касьбой утомлены, спачынеш
I думкi клопату пакiнеш,
Заснуўшы крэпка i салодка.
Тут так прахладна, так прывольна!
А пташкi голасна i здольна
Смяюцца мiлым шчабятаннем
I поўняць луг сваiм спяваннем.
Эх, луг шырокi! Як жывы, ты,
Травой мурожнаю закрыты,
Стаiш зялёны прада мною
I ззяеш дзiўнаю красою!

Свои переводы белорусских стихов и песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru


Психолог Евгений Седов — Назад весна не возвратится (перевод стихотворения Якуба Коласа)

Психолог Евгений Седов — Назад весна не возвратится (перевод стихотворения Якуба Коласа)

Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод отрывка «Назад весна не возвратится» из поэмы Якуба Коласа «Новая Земля».

Якуб Колос 
Назад весна не возвратится
(перевёл психолог Евгений Седов)

Ах, как хотел бы первым делом
Дорогу жизни шагом смело
Пройти ещё раз, озираясь, 
С дороги камни собирая, 
Что губят силы молодые, 
И дни весны вернуть златые.

Весна, приходишь не ко мне ты! 
Не я, тобою обогретый, 
Приход твой радостный встречаю — 
Тебя навеки сохраняю. 

Назад волна не возвратится, 
Что с быстрой речкой вдаль умчится. 
Не раз она, в пар обратившись, 
На крыльях солнца к тучам взмывши, 
Вновь дождиком сойдёт на речку — 
В своих границах быть навечно
Всем по закону жизни мудрой — 
Иль упадёт в туманы утром.
Но кто же нам её покажет? 
Водой иль снегом в поле ляжет?   
Не возвратишься, как волна та,
Ко мне, весна ты молодая!..

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Якуб Колас
О, як бы я хацеў спачатку... 
(Урывак з паэмы «Новая зямля»)

О, як бы я хацеў спачатку
Дарогу жыцця па парадку
Прайсцi яшчэ раз, азiрнуцца,
Сабраць з дарог каменнi тыя,
Што губяць сiлы маладыя,—
К вясне б маёй хацеў вярнуцца.
Вясна, вясна! Не для мяне ты!
Не я, табою абагрэты,
Прыход твой радасны спаткаю,—
Цябе навек, вясна, хаваю.
Назад не прыйдзе хваля тая,
Што з быстрай рэчкай уплывае.
Не раз яна, зрабiўшысь парам,
На крыллях сонца дойдзе к хмарам
Ды йзноў дажджом на рэчку сыдзе —
Нiхто з гранiц сваiх не выйдзе,
З законаў, жыццем напiсаных,
Або на дол спадзе ў туманах.
Але хто нам яе пакажа?
На дол вадой цi снегам ляжа?
Не вернешся, як хваля тая,
Ка мне, вясна ты маладая!..

Свои переводы белорусских стихов и песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru


Психолог Евгений Седов — Вечерние песни (перевод стихотворения Якуба Коласа)

Психолог Евгений Седов — Вечерние песни (перевод стихотворения Якуба Коласа)

Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод отрывка «Вечерние песни» из поэмы Якуба Коласа «Новая Земля».

Якуб Колос 
Вечерние песни
(перевёл психолог Евгений Седов)

Вновь  вижу лес я возле хаты,
Где пели весело девчата 
Однажды песни дружным хором,
Идя с работы поздно бором.
И звуки песен этих стройных
Неслись по лесу, отражались,  
Холмы им тут же откликались,
И радость билась в песнях вольных. 

А сосны, ёлки вековые
Под песен звуки удалые
Стояли в думах молчаливо, 
И в тихом шуме их учтиво * 
Неслась вечерняя молитва 
В святую высь неторопливо. 

* Возможен вариант перевода: «В их шелесте благочестивом».  

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Якуб Колас
I бачу лес я каля хаты... 
(Урывак з паэмы «Новая зямля»)

I бачу лес я каля хаты,
Дзе колiсь весела дзяўчаты
Спявалi песнi дружным хорам,
З работ iдучы позна борам.
Няслiся зыкi песень здольных,
Ў лясах раз-пораз адбiвалiсь,
I iм узгоркi адклiкалiсь,
I радасць бiла ў песнях вольных.

А хвоi, елкi векавыя
Пад зыкi песень маладыя
Маўчком стаялi ў нейкай думе,
I ў iх цiхусенечкiм шуме
Няслось вячэрняе маленне
Ўгару, святое аддаленне.

Свои переводы белорусских стихов и песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru


Психолог Евгений Седов — Ты мне весною приснилася (перевод)

Психолог Евгений Седов — Ты мне весною приснилася (перевод)

Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Михаила Шушкевича «Ты мне вясною прыснілася», в то же время это и лучший перевод песни «Ты мне вясною прыснілася» («Ты мне весною приснилася») ансамбля «Песняры». 

Существует несколько вариантов текста данной песни. Владимир Мулявин со своим коллективом начал исполнять её в 1968 году. Тогда же была сделана первая запись данной композиции на фирме «Мелодия» для дебютной гибкой пластинки ансамбля. Данная запись отличается как по звучанию, так и по тексту от последующих. Хрестоматийное же звучание песня приняла на большой пластинки коллектива, выпущенной в 1971 году. В сборниках стихов Михаила Шушкевича и на концертах отдельных артистов можно заметить ещё некоторые отличия в тексте от привычного варианта. Поэтому размещаю здесь три перевода текста этого замечательного шлягера прошлых лет.     


Вариант 1 (основной)


Ты мне весною приснилася 
(Юрий Семеняко — Михаил Шушкевич, перевёл психолог Евгений Седов)

Ночь на купалу заветная
Таяла искоркой светлою,
Падали звёзды рассветные
В чистый родник заповедника. 

Как же ты, девочка милая,
Мира красу преумножила! * 
Ласточка ты сизокрылая, 
Лёгкий мой сон растревожила.

Ты мне весною приснилася, 
Чудо луной освещённое, —
Вольною птицей забилося 
Сердце, мечтой окрылённое. 

Знаю, любимая, верно я, 
Встретились в доброе времечко.
Что ты — судьба милосердная, 
Я не жалею нисколечко.

* Возможен вариант перевода: «Роскошь земли преумножила!»


БЕЛОРУССКИЙ ТЕКСТ 


Ты мне вясною прыснілася
(Юрий Семеняко — Михаил Шушкевич)
С большой пластинки ВИА «Песняры» 1971 года (солист Владимир Мулявин). 

Летняя ночка купальная
Яснай растаяла знічкаю.
Падаюць зоры світальныя
У чыстыя воды крынічныя.

Ой ты, дзяўчыначка мілая,
Як жа ты свет упрыгожыла.
Ластаўка ты сізакрылая,
Лёгкі мой сон растрывожыла.

Ты мне вясною прыснілася
Неразгаданымі чарамі,
Сэрца парыўна забілася
Вольнымі крыламі-марамі.

Пэўна, цябе, ненаглядная,
Стрэў я часінай удалаю.
Ты мая доля спагадная,
І не шкадую німала я.


Вариант 2 


Ты мне весною приснилася 
(Юрий Семеняко — Михаил Шушкевич, перевёл психолог Евгений Седов)

Ночь на купалу заветная
Таяла искоркой светлою,
Падали звёзды рассветные
В тихий ручей заповедника. 

Как же ты, девочка милая,
Мира красу преумножила!
Ласточка ты сизокрылая, 
Лёгкий мой сон растревожила.

Ты мне весною приснилася, 
Чудо луной освещённое, —
Лёгкою птицей забилося 
Сердце, мечтой окрылённое. 

Верно, с тобою, любимая, 
Встретились в доброе времечко.
Ты моя доля счастливая — 
Я не жалею нисколечко.


БЕЛОРУССКИЙ ТЕКСТ


Ты мне вясною прыснілася
(Юрий Семеняко — Михаил Шушкевич)
С гибкой пластинки ВИА «Лявоны» 1969 года (солист Владимир Мулявин).  

Летняя ночка купальная
Яснай растаяла знічкаю.
Падаюць зоры світальныя
У ціхія воды крынічныя.

Ой ты, дзяўчыначка мілая,
Як жа ты свет упрыгожыла.
Ластаўка ты сізакрылая,
Лёгкі мой сон растрывожыла.

Ты мне вясною прыснілася
Неразгаданымі чарамі,
Сэрца парыўна забілася
Лёгкімі крыламі-марамі.

Пэўна, цябе, ненаглядная,
Стрэў я часінай удалаю.
Ты мая доля шчаслівая,
І не шкадую німала я.


Вариант 3 


Михаил Шушкевич
Ты мне весною приснилася 
(перевёл психолог Евгений Седов)

Ночь на купалу заветная
Таяла искоркой светлою,
Падали звёзды рассветные
В чистый родник заповедника. 

Как же ты, девочка милая,
Мира красу преумножила!  
Ласточка ты легкокрылая, 
Светлый мой сон растревожила.

Ты мне весною приснилася, 
Чудо луной освещённое, —
Вольною птицей забилося 
Сердце, мечтой окрылённое. 

Знаю, любимая, верно я, 
Встретились в доброе времечко.
Что ты — судьба милосердная, 
Я не жалею нисколечко.


БЕЛОРУССКИЙ ТЕКСТ 


Михаил Шушкевич
Ты мне вясною прыснілася
(из сборников стихов поэта)

Летняя ночка купальная
Яснай растаяла знічкаю.
Падаюць зоры світальныя
У чыстыя воды крынічныя.

Ой ты, дзяўчыначка мілая,
Як жа ты свет упрыгожыла.
Ластаўка ты легкакрылая,
Светлы мой сон растрывожыла.

Ты мне вясною прыснілася
Неразгаданымі чарамі,
Сэрца парыўна забілася
Вольнымі крыламі-марамі.

Пэўна, цябе, ненаглядная,
Стрэў я часінай удалаю.
Ты мая доля спагадная,
І не шкадую німала я.


Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.


Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru


Психолог Евгений Седов — Скажи мне, Анюта (перевод стихотворения Якуба Колоса «Каханьне»)

Психолог Евгений Седов — Скажи мне, Анюта (перевод стихотворения Якуба Колоса «Каханьне»)

Добрый день, дорогие друзья! 
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов. 

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Якуба Колоса «Каханьне», в то же время это и лучший перевод песни «Скажи мне, Ганулька» ансамбля «Песняры». Я перевёл стихотворение целиком, которое отличается от музыкальной композиции тем, что в песню некоторые строки не вошли, а другие повторяются там в виде припева. Сегодня у вас появилась возможность насладиться полным текстом произведения белорусского классика на русском языке. 

Якуб Колос 
Скажи мне, Анюта 
(перевёл психолог Евгений Седов) 

Ты помнишь, Анюта, счастливый момент, 
Играл как на дудке покойный Винсент? 
А Неман спокойно, спокойно дрожал, 
И месяц на нас ясноглазый взирал. 

Драл горло в ветвях за рекой коростель, 
Рогами бил знатный баран по стене. 
На жёрдочки сели во мраке молчком, 
Прижался к тебе утомлённым плечом. 

Отнялся язык, я слюну проглотил. 
Но после несмело тебя я спросил: 
— Скажи мне, Анюта, ты любишь меня? 
— Люблю, — ты сказала, — всем сердцем тебя! 

И лапти мои ты внезапно сняла, 
Портянки ты в Неман стирать понесла. 
Анюта, Анюта, поверь и пойми — 
На свете не видел душевней любви! 

На улице Яхима пёсик брехал, 
Да стражник свистел и нагайкой махал. 
Был самый счастливый я в мире батрак 
и шёл, не боясь ни цепей, ни собак. 

Хранишь ли, Анюта, тот светлый момент, 
Играл как на дудке покойный Винсент? 

2019 

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Якуб Колас 
Каханьне 

Ці помніш ты, Ганна, шчасьлівы мамэнт, 
Як граў раз на дудцы нябожчык Вінцэнт? 
А Нёман спакойна, спакойна дрыжаў, 
I месячык ясны на нас пазіраў. 

Драў горла у лозах за рэчкаю драч, 
I грукаў у сьцену рагамі маркач. 
На жэрдзе мы селі у мроку маўчком, 
I я прытуліўся к табе плечуком. 

Язык мне адняўся, я сьліну глытаў. 
А потым нясьмела цябе запытаў: 
— Скажы мне, Ганулька, ці любіш мяне? 
— Люблю, — ты сказала, — аж, сэрца мне схне! 

I лапці з-за сьпіны мае ты зьняла, 
Анучы у Нёман ты мыць панясла. 
Ганулька, Ганулька! Павер, зразумей — 
Я ў сьвеце не бачыў каханьня шчырэй! 

На вуліцы Мурза Яхімаў брахаў, 
I стражнік пасьвістваў, нагайкай махаў. 
Я ж быў шчасьлівейшы на сьвеце батрак, 
Ішоў, не баяўся «шнуроў» і сабак. 

Ці помніш ты, Ганна, той сьветлы мамэнт, 
Як граў раз на дудцы нябожчык Вінцэнт? 

1907 

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии. 

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru


Психолог Евгений Седов — Серёжки (перевод стихотворения Максима Танка «Завушнiцы»)

Психолог Евгений Седов — Серёжки (перевод стихотворения Максима Танка «Завушнiцы»)

Добрый день, дорогие друзья! 
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов. 

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Максима Танка «Завушнiцы», в то же время это и лучший перевод песни «Завушнiцы» («Серёжки») ансамбля «Песняры». 
    

ВАРИАНТ 1 

Серёжки 
(Владимир Мулявин — Максим Танк, перевёл психолог Евгений Седов) 

О, сколько раз просил я 
Назначить мне свиданье. 
О, сколько раз хотел я 
Шепнуть любви признанье. 

Мешали каждый вечер, 
Девчонке если верить, 
То паводок весенний, 
То заморозков стены. 

Вот только я упрямый — 
И, чтоб добиться цели, 
Я мастера заставил 
Серёжки милой сделать. 

И на серёжках этих 
Заклятье написал я, 
Что не сказал в беседе, 
Признаться в чём мечтал я. 

Теперь не отмахнётся 
От слов моих горячих, 
Ни в час, когда смеётся, 
Поёт она иль плачет... 

Ни в сумерках румяных 
Когда, устав, приляжет. 
Серёжки звоном скажут 
Моей любви признанье. 

...Ни вечером духмяным, 
Когда усталость свалит. * 
Звеня, серёжки дарят 
Моей любви касанье. 

* Возможен вариант перевода: «Когда от дел устала».


ВАРИАНТ 2 

Серёжки 
(Владимир Мулявин — Максим Танк, перевёл психолог Евгений Седов) 

Ах, сколько раз просил я 
Назначить мне свиданье. 
Ах, сколько раз хотел я 
Шепнуть любви признанье. 

Мешали каждый вечер, 
Девчонке если верить, 
То паводок весенний, 
То заморозков стены. 

Но я переупрямлю — 
И, чтоб добиться цели, 
Я мастера заставлю 
Серёжки милой сделать. 

И на серёжках этих 
Заклятье напишу я, 
Что не сказал в беседе, 
Признаться в чём хочу я. 

Теперь ей не укрыться 
От слов моих горячих, 
Ни в час, как спать ложится, 
Смеётся или плачет... 

Ни в сумерках медвяных, 
Когда устанут ножки. 
Звеня, прочтут серёжки 
Моей любви признанья. 

...Ни вечером румяным, 
Когда поют подружки. 
Ей всё звенят серёжки, 
Даря любви касанья. 


ВАРИАНТ 3 

Серёжки 
(Владимир Мулявин — Максим Танк, перевёл психолог Евгений Седов) 

О, сколько раз просил я 
Назначить мне свиданье. 
О, сколько раз хотел я 
В любви своей признаться. 

Мешали каждый вечер, 
Девчонке если верить, 
То паводок весенний, 
То заморозков стены. 

Вот только я упрямый — 
И, чтоб добиться цели, 
Я мастера заставил 
Серёжки милой сделать. 

И на серёжках этих 
Заклятье написал я, 
Что не сказал в беседе, 
Признаться в чём мечтал я. 

Теперь не отмахнётся 
От слов моих горячих, 
Ни в час, когда смеётся, 
Поёт она иль плачет... 

...Ни в час зари мерцанья, 
Когда мир снов поманит. 
Серёжки звоном дарят 
Моей любви признанья. 

...Ни в час зари мерцанья, 
Когда придёт усталость. 
Звеня, серёжки дарят 
Моей любви касанье. 


ВАРИАНТ 4 

Серёжки 
(Владимир Мулявин — Максим Танк, перевёл психолог Евгений Седов) 

Ах, сколько раз просил я 
Назначить мне свиданье. 
Ах, сколько раз хотел я 
Шепнуть своё признанье. 

Мешали каждый вечер, 
Девчонке если верить, 
То паводок весенний, 
То заморозков стены. 

Но я переупрямлю — 
И, чтоб добиться цели, 
Я мастера заставлю 
Серёжки милой сделать. 

И на серёжках этих 
Заклятье напишу я, 
Что не сказал в беседе, 
Признаться в чём хочу я. 

Теперь ей не укрыться 
От слов моих горячих, 
Ни в час, как спать ложится, 
Смеётся или плачет... 

...Ни в час, когда в разгаре
Лучистых звёзд мерцанье. 
Серёжки звоном дарят 
Моей любви признанья.

...Ни в час, когда в разгаре
Купальские гулянья.
Звеня, серёжки дарят 
Моей любви касанье. 


ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Завушнiцы (Серёжки) 
(Владимир Мулявин — Максим Танк) 
Из репертуара ВИА «Песняры» (солист Владимир Мулявин) 

О, колькі раз прасіў я 
Назначыць мне спатканьне! 
О, колькі раз хацеў я 
Прызнацца ёй у каханьні! 

Ды ўсё перашкаджалі, 
Калі дзяўчыне верыць, 
То павадак вясновы, 
То прымаразак-шэрань. 

Але і я ўпарты, 
І, каб свайго дабіцца, 
Прасіў я шчыра майстра 
Зрабіць ёй завушніцы. 

На гэтых завушніцах 
Я напісаў закляцьце — 
Усё, што не сказаў ёй, 
А ў чым хацеў прызнацца. 

Сягодня не ўцячэ ўжо 
Ад слоў маіх гарачых, 
Ні ў час, калі сьмяецца, 
Сьпявае, або плача... 

Ні ў час, калі прыляжа, 
Змарыўшыся ў зьмярканьне. 
Зьвіняць ёй завушніцы 
Усё пра маё каханьне. 

...Ні ў час, калі прыляжа, 
Змарыўшыся ў зьмярканьне. 
Зьвіняць ёй завушніцы 
Усё пра маё каханьне. 


Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии. 


Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru


Психолог Евгений Седов — Девочка, голубка моя! (перевод стихотворения Янки Купалы)

Психолог Евгений Седов — Девочка, голубка моя! (перевод стихотворения Янки Купалы)

Добрый день, дорогие друзья! 
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов. 

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Янки Купалы «Дзяўчынка, галубка мая!», в то же время это и лучший перевод песни «Дзяўчынка, галубка мая!» («Девочка, голубка моя!») ансамбля «Песняры». Текст музыкальной композиции отличается от стихотворение лишь тем, что две первых строфы используются в виде припева. 

Девочка, голубка моя! 
(Владимир Мулявин — Янка Купала, перевёл психолог Евгений Седов) 

Припев: 

Девочка, голубка моя, 
Кинь весело-весело взгляд на меня. 
Тобой очарованный я, 
Дивлюсь наяву и во снах. 

Девочка, голубка, приди 
Ко мне, ведь тебя я люблю. 
Согрею на белой груди 
И негой любви усыплю. 

Куплет 1: 

Девочка, голубка, тогда 
Забудем весь мир и людей, 
Что значит боль, горе, беда, 
Забудем метели в судьбе. 

Девочка, голубка, слезою 
Как смочишь ресницу свою, 
Тебя, как себя, успокою 
И песню тебе запою. 

Припев. 

Куплет 2: 

Девочка, голубка, не дам 
Я жизни шутить над тобой: 
Делить начну пополам 
Несчастье и счастье твоё. 

Девочка, голубка, мой друг, 
Совьём золотое гнездо, 
Где душу мы сложим из двух 
И мудрость, и сердце одно. 

Припев. 

Куплет 3: 

Девочка, голубка, вдвоём 
Мы жизни одной по волнам 
Во имя любви поплывём, 
На зависть заклятым врагам. 

Только ты, голубка моя, 
Меня, сироту, пожалей: 
Люби, как тебя люблю я, 
Ласкай и целуй горячей. 

Припев. 

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Дзяўчынка, галубка мая! (Девочка, голубка моя!) 
(Владимир Мулявин — Янка Купала) 
Из репертуара ВИА «Песняры» (солист Валерий Дайнеко) 

Прыпеў: 

Дзяўчынка, галубка мая! 
Кінь весела-весела вочкам ка мне, 
Табой зачарованы я, 
Любуюся ў яве і ў сне. 

Дзяўчынка, галубка, хадзі 
Ка мне, бо цябе я люблю, 
Сагрэю на белай грудзі, 
Уцехай кахання прысплю. 

Куплет 1: 

Дзяўчынка, галубка, тады 
Забудземся свету, людзей, 
Забудземся гора, бяды, 
Нядолі забудзем сваей. 

Дзяўчынка, галубка, слязой 
Як скропіш павеку сваю, 
Я вытру, пацешу, як свой, 
І песню табе запяю. 

Прыпеў. 

Куплет 2: 

Дзяўчынка, галубка, не дам 
З цябе жарты строіць жыццю: 
Дзяліць буду я папалам 
Нядолю і долю тваю. 

Дзяўчынка, галубка, мой друг, 
Саўём мы ціхое гняздко, 
Дзе створым душу адну з дзвюх, 
І думы, і сэрца адно. 

Прыпеў. 

Куплет 3: 

Дзяўчынка, галубка, мы так 
Па хвалях жыцця паплывём, 
З каханнем за знамя, за знак, 
На зайздрасць цярпенню, ўрагом. 

А толькі, галубка мая, 
Мяне, сірату, пажалей: 
Любі, як цябе люблю я, 
Мілуй і цалуй агнісцей. 

Прыпеў. 

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии. 

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru


Психолог Евгений Седов — Белое утречко (перевод стихотворения)

Психолог Евгений Седов — Белое утречко (перевод стихотворения)

Добрый день, дорогие друзья! 
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов. 

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Леонида Пранчака «Белая ранiца». Перевод песни «Белая ранiца» («Белое утро») ансамбля «Песняры» опубликован отдельно, поскольку тексты этих произведений имеют достаточно различий. 

Леонид Пранчак 
Белое утречко 
(перевёл психолог Евгений Седов) 

Белых снежинок рой 
Кружится над землёй, 
И заметает путь снегом метелица... 
Словно вчерашний сон, 
Осени пылкий огонь 
Скроется и вдали где-то поселится. 

Твой серебристый смех — 
Чистый, как первый снег. 
Счастье судьба несёт в солнечных лучиках. 
Возле старинных лип — 
Снега рассветный скрип. 
Это шагает к нам белое утречко. 

Губы твои ловлю. 
Только тебя люблю. 
Низко над головой — небо атласное. 
Над черепицей крыш 
Первый снежок кружит, 
И, как штандарт, горит солнышко красное... 

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Леонид Пранчак 
Белая ранiца 

Белых сняжынак рой 
Кружыцца над зямлёй, 
I замятае шлях снегам мяцелiца... 
Як учарашнi сон, 
Радасць асеннiх дзён 
Знiкне i да цябе болей не вернецца. 

Твой серабрысты смех — 
Чысты, як першы снег. 
Ты, прыгажуня, ты — лёсу абраннiца. 
Ля старадаўнiх лiп — 
Снегу свiтальны рып. 
Крочыць насустрач нам белая ранiца. 

Вусны твае лаўлю. 
Толькi цябе люблю. 
Нiзка над галавой — неба бяздоннае. 
Над чарапiцай стрэх 
Кружыцца першы снег, 
I, як штандар, гарыць сонца чырвонае... 

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии. 

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru


Психолог Евгений Седов — Белое утречко (перевод песни)

Психолог Евгений Седов — Белое утречко (перевод песни)

Добрый день, дорогие друзья! 
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов. 

Представляю вашему вниманию художественный перевод песни «Белая ранiца» из репертуара ансамбля «Песняры» и сольного творчества Валерия Дайнеко. Перевод стихотворения Леонида Пранчака «Белая ранiца» опубликован отдельно, поскольку тексты этих произведений имеют достаточно различий. 

Белое утречко 
(Дмитрий Явтухович — Леонид Прончак, перевёл психолог Евгений Седов) 

Белых снежинок рой 
Кружится над землёй, 
И заметает путь снегом метелица. 
Словно вчерашний сон, 
Прошлого грустный звон 
Скроется и вдали где-то поселится. 

А над Несвижем снег метёт. 
Город мой дорогой, 
Я не забыл тебя! 

Этот снег над землёй — 
Завеи сны ленивые. 
Ты со мной, я с тобой — 
И вместе мы счастливые! 

Слушаю первый снег — 
Твой серебристый смех. 
Счастье судьба несёт в солнечных лучиках. 
Возле старинных лип — 
Снега рассветный скрип. 
Это шагает к нам белое утречко. 

А над Несвижем снег метёт. 
Город мой дорогой, 
Я не забыл тебя! 

Этот снег над землёй — 
Завеи сны ленивые. 
Ты со мной, я с тобой — 
И вместе мы счастливые. 

Губы твои ловлю. 
Только тебя люблю. 
Низко над головой — небо атласное. 
Над черепицей крыш 
Первый снежок кружит, 
И, как штандарт, горит солнышко красное. 

А над Несвижем снег метёт. 
Город мой дорогой 
Мне подарил тебя! 

Этот снег над землёй — 
Завеи сны ленивые. 
Ты со мной, я с тобой — 
И вместе мы счастливые! 

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Белая ранiца (Белое утро) 
(Дмитрий Явтухович — Леонид Прончак) 
Из репертуара ВИА «Песняры» (солист Валерий Дайнеко) 

Белых сняжынак рой 
Кружыцца над зямлёй, 
І замятае шлях снегам мяцеліца... 
Як учарашні сон, 
Смутак минулых дзён 
Знікне і да цябе болей не вернецца. 

Над Нясвiжам мятут сняги. 
Горад мой дарагі, 
я не забыў цябе. 

Гэты снег над зямлёй — 
Завеі сны маўклівыя. 
Ты са мной, я з табой — 
И разам мы шчаслівыя! 

Слухаю першы снег — 
Твой серабрысты смех. 
Ты, прыгажуня, ты — лёсу абранніца. 
Ля старадаўніх ліп 
Снегу світальны скрып. 
Крочыць насустрач нам белая раніца. 

Над Нясвiжам мятут сняги. 
Горад мой дарагі, 
Я не забыў цябе. 

Гэты снег над зямлёй — 
Завеі сны маўклівыя. 
Ты са мной, я з табой — 
І разам мы шчаслівыя! 

Вусны твае лаўлю. 
Толькі цябе люблю. 
Нізка над галавой неба бяздоннае. 
Над чарапіцай стрэх 
Кружыцца першы снег 
І, як штандар, гарыць сонца чырвонае... 

Над Нясвiжам мятут сняги. 
Горад мой дарагі 
Мне падарыў цябе. 

Гэты снег над зямлёй — 
Завеі сны маўклівыя. 
Ты са мной, я з табой — 
І разам мы шчаслівыя! 

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии. 

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru


Психолог Евгений Седов — Чудо-утречко (перевод)

Психолог Евгений Седов — Чудо-утречко (перевод)

Добрый день, дорогие друзья! 
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов. 

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Пятруся Макаля «Цуда-раніца», в то же время это и лучший перевод песни «Цуда-раніца» ансамбля «Песняры». 

Чудо-утречко 
(Олег Аверин — Пятрусь Макаль, перевёл психолог Евгений Седов) 

С зари до заката я думами занят: 
Ищу я сравненье подруге желанной. 
Тебя величал бы я зорькой прекрасной, 
Да всем она дарит тепло беспристрастно. 

Припев: 
А к руке рука прикасается, 
Жизнь моя с тебя начинается. 
А к руке рука — мягче облачка, 
В жизни ты моей — чудо-утречко! 

Тебя называл бы источником чистым, 
Да всякому можно напиться в нём быстро. 
Сравнил бы с цветочком, что в поле пылает, 
Да каждый прохожий его поломает. 

Припев: 
А к руке рука прикасается, 
Жизнь моя с тебя начинается. 
А к руке рука — мягче облачка, 
В жизни ты моей — чудо-утречко! 

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Цуда-раніца (До руки рука) 
(Олег Аверин — Петрусь Макаль) 
Из репертуара ВИА «Песняры» (солист Олег Аверин) 

Я думай заняты з відна да змяркання: 
Шукаю, сяброўка, табе параўнання. 
Цябе велічаў бы я яснай заранкай, 
Ды ўсім яна дорыць цяпло сваё ўранку. 

Прыпеў: 
Да рукі рука дакранаецца, 
Ты ў маім жыцці — цуда-раніца. 
Да рукі рука дакранаецца, 
Ты ў маім жыцці — цуда-раніца. 

Цябе назваў бы я чыстай крыніцай, 
Ды кожны, хто хоча, ёй можа напіцца. 
Цябе параўнаў бы я з польнаю кветкай, 
Ды першы сустрэчны сарве яе ўлетку. 

Прыпеў: 
Да рукі рука дакранаецца, 
Ты ў маім жыцці — цуда-раніца. 
Да рукі рука дакранаецца, 
Ты ў маім жыцці — цуда-раніца. 

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии. 

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru


Психолог Евгений Седов — У замковой горы (перевод)

Психолог Евгений Седов — У замковой горы (перевод)

Добрый день, дорогие друзья! 
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов. 

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Вячеслава Шарапова «Ля замкавай гары», в то же время это и лучший перевод песни «Ля замкавай гары» ансамбля «Песняры». 

У замковой горы 
музыка и слова Вячеслава Шарапова, перевёл психолог Евгений Седов) 

В грёзах воскрешу внезапное свиданье: 
Закатилось солнце в поле, стих зелёный лес, 
Шёлковой косе дарил я губ касанье, 
Тихо уплывало сердце в дивный мир небес. 

Припев: 
Между ёлок виднелось небо, 
Звёзды падали тебе в ладонь, 
Лился-лился из рук лучами 
Звёздочки огонь. 
Папоротник цвёл до рассвета, 
Было долго ещё до зари, 
Звонкой птичкой гуляло эхо 
У замковой горы. 

Как мне задержать прекраснейшую сказку? 
Как попасть на ту тропинку в заповедный лес? 
Как же отыскать утерянную ласку? 
Или больше мне не встретить мир твоих чудес?! 

Припев. 

В грёзах воскрешу внезапное свиданье — 
Тихо уплывает сердце в дивный мир чудес. 
Как вернуть судьбы нежное касанье? 
Или больше не увижу глаз прекрасных блеск?! 

Припев. 

Проигрыш. 

Припев. 

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Ля замкавай гары 
(музыка и слова Вячеслава Шарапова) 
Из репертуара ВИА «Песняры» 

Мройны ўспамін, раптоўнае спатканне, 
Закацілася сонца долу, сціх зялёны гай. 
Шоўк тваёй касы вуснамі кранаю, 
І паволі трапляе сэрца ў сапраўдны рай. 

прыпеў: 
Між ялін праглядаля неба, 
Зоркі падалі табе ў далонь, 
Беглі-беглі ад рук праменні 
Зоркавы агонь. 
Расцвітала папараць-кветка, 
Шчэ далёка было да зары, 
Звонкай птушкай гуляла рэха 
Ля замкавай гары.

Як мне затрымаць прыгажунню-казку? 
Як мне трапіць на тую сцежку ў запаведны гай? 
Як мне адшукаць страчаную ласку? 
Ці я ўжо не змагу ніколі зноў цябе спаткаць?! 

прыпеў. 

пройгрыш. 

прыпеў. 

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии. 

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru