Психолог Евгений Седов — Серёжки (перевод стихотворения Максима Танка «Завушнiцы»)

Психолог Евгений Седов — Серёжки (перевод стихотворения Максима Танка «Завушнiцы»)

Добрый день, дорогие друзья! 
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов. 

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Максима Танка «Завушнiцы», в то же время это и лучший перевод песни «Завушнiцы» («Серёжки») ансамбля «Песняры». 
    

ВАРИАНТ 1 

Серёжки 
(Владимир Мулявин — Максим Танк, перевёл психолог Евгений Седов) 

О, сколько раз просил я 
Назначить мне свиданье. 
О, сколько раз хотел я 
Шепнуть любви признанье. 

Мешали каждый вечер, 
Девчонке если верить, 
То паводок весенний, 
То заморозков стены. 

Вот только я упрямый — 
И, чтоб добиться цели, 
Я мастера заставил 
Серёжки милой сделать. 

И на серёжках этих 
Заклятье написал я, 
Что не сказал в беседе, 
Признаться в чём мечтал я. 

Теперь не отмахнётся 
От слов моих горячих, 
Ни в час, когда смеётся, 
Поёт она иль плачет... 

Ни в сумерках румяных 
Когда, устав, приляжет. 
Серёжки звоном скажут 
Моей любви признанье. 

...Ни вечером духмяным, 
Когда усталость свалит. * 
Звеня, серёжки дарят 
Моей любви касанье. 

* Возможен вариант перевода: «Когда от дел устала».


ВАРИАНТ 2 

Серёжки 
(Владимир Мулявин — Максим Танк, перевёл психолог Евгений Седов) 

Ах, сколько раз просил я 
Назначить мне свиданье. 
Ах, сколько раз хотел я 
Шепнуть любви признанье. 

Мешали каждый вечер, 
Девчонке если верить, 
То паводок весенний, 
То заморозков стены. 

Но я переупрямлю — 
И, чтоб добиться цели, 
Я мастера заставлю 
Серёжки милой сделать. 

И на серёжках этих 
Заклятье напишу я, 
Что не сказал в беседе, 
Признаться в чём хочу я. 

Теперь ей не укрыться 
От слов моих горячих, 
Ни в час, как спать ложится, 
Смеётся или плачет... 

Ни в сумерках медвяных, 
Когда устанут ножки. 
Звеня, прочтут серёжки 
Моей любви признанья. 

...Ни вечером румяным, 
Когда поют подружки. 
Ей всё звенят серёжки, 
Даря любви касанья. 


ВАРИАНТ 3 

Серёжки 
(Владимир Мулявин — Максим Танк, перевёл психолог Евгений Седов) 

О, сколько раз просил я 
Назначить мне свиданье. 
О, сколько раз хотел я 
В любви своей признаться. 

Мешали каждый вечер, 
Девчонке если верить, 
То паводок весенний, 
То заморозков стены. 

Вот только я упрямый — 
И, чтоб добиться цели, 
Я мастера заставил 
Серёжки милой сделать. 

И на серёжках этих 
Заклятье написал я, 
Что не сказал в беседе, 
Признаться в чём мечтал я. 

Теперь не отмахнётся 
От слов моих горячих, 
Ни в час, когда смеётся, 
Поёт она иль плачет... 

...Ни в час зари мерцанья, 
Когда мир снов поманит. 
Серёжки звоном дарят 
Моей любви признанья. 

...Ни в час зари мерцанья, 
Когда придёт усталость. 
Звеня, серёжки дарят 
Моей любви касанье. 


ВАРИАНТ 4 

Серёжки 
(Владимир Мулявин — Максим Танк, перевёл психолог Евгений Седов) 

Ах, сколько раз просил я 
Назначить мне свиданье. 
Ах, сколько раз хотел я 
Шепнуть своё признанье. 

Мешали каждый вечер, 
Девчонке если верить, 
То паводок весенний, 
То заморозков стены. 

Но я переупрямлю — 
И, чтоб добиться цели, 
Я мастера заставлю 
Серёжки милой сделать. 

И на серёжках этих 
Заклятье напишу я, 
Что не сказал в беседе, 
Признаться в чём хочу я. 

Теперь ей не укрыться 
От слов моих горячих, 
Ни в час, как спать ложится, 
Смеётся или плачет... 

...Ни в час, когда в разгаре
Лучистых звёзд мерцанье. 
Серёжки звоном дарят 
Моей любви признанья.

...Ни в час, когда в разгаре
Купальские гулянья.
Звеня, серёжки дарят 
Моей любви касанье. 


ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Завушнiцы (Серёжки) 
(Владимир Мулявин — Максим Танк) 
Из репертуара ВИА «Песняры» (солист Владимир Мулявин) 

О, колькі раз прасіў я 
Назначыць мне спатканьне! 
О, колькі раз хацеў я 
Прызнацца ёй у каханьні! 

Ды ўсё перашкаджалі, 
Калі дзяўчыне верыць, 
То павадак вясновы, 
То прымаразак-шэрань. 

Але і я ўпарты, 
І, каб свайго дабіцца, 
Прасіў я шчыра майстра 
Зрабіць ёй завушніцы. 

На гэтых завушніцах 
Я напісаў закляцьце — 
Усё, што не сказаў ёй, 
А ў чым хацеў прызнацца. 

Сягодня не ўцячэ ўжо 
Ад слоў маіх гарачых, 
Ні ў час, калі сьмяецца, 
Сьпявае, або плача... 

Ні ў час, калі прыляжа, 
Змарыўшыся ў зьмярканьне. 
Зьвіняць ёй завушніцы 
Усё пра маё каханьне. 

...Ні ў час, калі прыляжа, 
Змарыўшыся ў зьмярканьне. 
Зьвіняць ёй завушніцы 
Усё пра маё каханьне. 


Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии. 


Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru