Что такое консультация психолога-сексолога и секс-терапия?

Что такое консультация психолога-сексолога и секс-терапия? (психолог-сексолог Евгений Седов)

Добрый день, дорогие друзья!
С вами семейный психолог, психолог-сексолог и секс-терапевт Евгений Александрович Седов.

У меня часто спрашивают, что такое психолого-сексологическое консультирование и сексуальная терапия. Постараюсь дать короткий и ёмкий ответ на данный вопрос. 

1. Консультация психолога-сексолога 

Психолого-сексологическая консультирование — это профессиональная помощь в поиске наиболее оптимального разрешения конкретной проблемной ситуации в половом развитии и половой жизни клиента, обусловленной психологическими причинами.

Слово «консультация» произошло от латинского consultatio  «совещание», которое происходит от consultare «обсуждать». Следовательно, если говорить простым языком, консультация — это обсуждение со специалистом возникшего у вас вопроса и совместная выработка последующих действий для его самостоятельного решения. То есть на совещании со мной, Евгением Александровичем Седовым, происходит объединение пазлов ваших психологических особенностей, индивидуального опыта, обстоятельств вашей жизни и моих научных знаний, профессиональных компетенций, практического опыта в единую картину компромиссного решения вопроса, с которым Вы обратились ко мне.

Основными целями консультирования являются: 
а) определение психологических особенностей клиента и анализ сложившейся ситуации; 
б) информирование о наиболее оптимальных способах решения проблемы, основанных на научном подходе и опыте специалиста;
в) эмоциональная поддержка и формирование у клиента активной позиции в жизни для самостоятельного и ответственного решения проблем, имеющих психологические причины. 

2. Секс-терапия 

Сексуальная терапия — это специальным образом выстроенная беседа, в ходе которой происходит комплексное лечебное вербальное и невербальное воздействие на психику и через психику на организм человека психологическими средствами при решении возникших у клиента проблем в половом развитии, половой жизни и близких отношениях психологического характера.
В процессе секс-терапии происходит более глубокая работа над проблемой, чем на консультациях с психологом-сексологом. Если консультирование сосредотачивается в основном на коррекции симптомов и самостоятельной работе клиента в промежутках между встречами, то психотерапия помогает в корне избавиться от возникшей проблемы, определив первопричины и скорректировав их, не только опираясь на активную позицию обратившегося, самостоятельное выполнение им специальных упражнений и на теорию, но и на индивидуальный опыт клиента полученный «здесь и сейчас» (в процессе терапии), его структуру ценностей и личное восприятие тех или иных явлений, на его истинные чувства и подлинные потребности, а также на личностные качества терапевта, его профессионализм и опыт. Можно сказать, что консультант решает тактические задачи, а Терапевт — и тактические, и стратегические, сопровождая клиента до результата.  

Для психотерапии характерно не только лечение, но и обучение и воспитание клиента с помощью комплексного подхода к взаимодействию психотерапевта и клиента и специальных методик воздействия. В процессе психотерапии решаются глубинные личностные проблемы и формируются стойкие глубинные преобразования личности в целом, а также происходит освоение новых знаний, умений и навыков, способствующих повышению качества жизни человека. 
Поэтому психотерапия максимально эффективна как на этапах лечения, так и на этапах реабилитации, т.е. помогает выйти из тяжёлой жизненной ситуации и научиться по-новому жить, приняв себя и реальность.

Одним из основных принципов сексуальной терапии является создание особой атмосферы доверия между терапевтом и клиентом, что позволяет обратившемуся откровенно обсуждать со специалистом самые сокровенные переживания, желания и ощущения, спокойно и открыто рассказать обо всех нюансах при выполнении секс-терапевтических упражнений и обо всём спектре глубоких чувств и физических ощущений, которые они при этом испытывали, а также помощь в создании подобной атмосферы доверия между супругами. Эмпатия со стороны терапевта, его безусловное позитивное отношение к клиенту, откровенное общение с терапевтом и между супругами по поводу чувств и ощущений, сосредоточенный анализ переживаний «здесь и сейчас», а также поощрение самопроявления и самораскрытия роднят сексуальную терапию с гуманистическим направлением психотерапии, хотя в ней используются методы и других направлений — психодинамического и когнитивно-поведенческого.

Сексуальная терапия происходит в три этапа: 
1) изучение и коррекция внутреннего мира клиента, причин, которые привели к сексуальным нарушениям; 
2) изучение и коррекция отношений, в которых возникли сексуальные проблемы, а также представлений, какими должны быть идеальные отношения. 
3) подбор наиболее оптимальных в ситуации клиента секс-терапевтических методик, разработка индивидуального сексологического тренинга, чёткой последовательности специальных упражнений, одни из которых клиент выполняет на приёме, другие —самостоятельно, а третьи — со второй половинкой, и терапевтическое сопровождение клиента на всех этапах выполнения заданий. 

Нужно особо отметить, что все секс-терапевтические упражнения, связанные с обнажением, прикосновениям к своим половым органам и получением сексуального опыта супругами, выполняются вне кабинета психотерапевта-сексолога.

Основной целью сексуальной терапии является не просто повышение качества половой жизни клиента, но и повышение качества жизни в целом. Поэтому комплексное психологическое воздействие происходит не только на видимое сексуальное расстройство, но и на психологическое состояние и личностные особенности человека, на характер близких отношений  и восприятие своего пола, своей сексуальности, половых взаимодействий, на весь спектр знаний, умений, навыков человека в половой жизни  для гармонизации всего этого и приведения к оптимальной структуре. Секс-терапевт не просто облегчает или снимает симптомы болезни, он создаёт условия для наиболее слаженной работы личности обратившегося и ее полноценного развития, для гармонизации любовных отношений и их качественного развития, для оптимального функционирования половой сферы и развития здоровой сексуальности. 

Что такое психологическое консультирование, психотерапия, каковы их цели и особенности, какие существуют виды и подходы, можно подробно прочитать на моём сайте в разделе «Консультации».

Добро пожаловать — и будьте уверены в результате!
Семейный психолог, психолог-сексолог и секс-терапевт Евгений Александрович Седов.
www.easedov.ru


Психолог Евгений Седов — Наследие (перевод стихотворения Янки Купалы «Спадчына»)

Психолог Евгений Седов — Наследие (перевод стихотворения Янки Купалы «Спадчына»)

Добрый день, дорогие друзья! 
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов. 

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Янки Купалы «Спадчына», в то же время это и лучший перевод песни «Спадчына» ансамбля «Песняры». Я перевёл стихотворение целиком, которое отличается от музыкальной композиции тем, что в песню некоторые строки не вошли, а другие повторяются там в виде припева. Сегодня у вас появилась возможность насладиться полным текстом произведения белорусского классика на русском языке. 


Янка Купала 
НАСЛЕДИЕ 
(перевёл психолог Евгений Седов) 

От предков испокон веков 
Наследие осталось нам; 
Среди своих и чужаков 
Оно, как ласка наших мам. 

О нём поют мне сказки-сны 
Весенние проталины, 
Осенний шелест чащ лесных 
И в поле дуб израненный.  

О нём разбудит память мне 
На липе аист клёкотом, 
Лежащий старенький плетень 
Вокруг села далёкого. 

И это блеянье ягнят, 
Занудный зов на пастбище, 
Вороньи стаи, что галдят 
Среди могил на кладбище. 

В ночь тёмную и в светлый день 
Богатство многоцветий 
Храню, чтоб клад не сгинул в тень 
И трутнем не был съеден. 

Он вечный светоч для души, 
Он сердце греет с детства, 
Средь мрака вечного в глуши 
Осветит путь сквозь зверства. 

С ним дум семья и снов затон, 
И сердце стайкой звонкою... 
Зовётся же наследство то 
Моей родной сторонкою. 

2018 


ВАРИАНТЫ 

Возможны следующие три варианта перевода второго четверостишия: 

1. О нём навеют чудо-сны 
Весенние проталины, 
Осенний шелест чащ лесных, 
На дубе том подпалины.

2. О нём поют мне сказки-сны 
Весенние проталины, 
Осенний шелест чащ лесных 
И в поле дуб с подпалиной.  

3. О нём мне бают сказки-сны 
Весенние проталины, 
Осенний шелест чащ лесных 
И в поле дуб опАленный (с ударением в последнем слове на букву «А», что допустимо в русском языке). 


ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Янка Купала 
СПАДЧЫНА 

Ад прадзедаў спакон вякоў 
Мне засталася спадчына; 
Памiж сваiх i чужакоў 
Яна мне ласкай матчынай. 

Аб ёй мне баюць казкi-сны 
Вясеннiя праталiны 
I лесу шэлест верасны, 
I ў полi дуб апалены. 

Аб ёй мне будзiць успамiн 
На лiпе бусел клёкатам 
I той стары амшалы тын, 
Што лёг ля вёсак покатам; 

I тое нуднае ягнят 
Бляянне-зоў на пасьбiшчы, 
I крык варонiных грамад 
На могiлкавым кладбiшчы. 

I ў белы дзень, i ў чорну ноч 
Я ўсцяж раблю агледзіны, 
Цi гэты скарб не збрыў дзе проч, 
Цi трутнем ён не з'едзены. 

Нашу яго ў жывой душы, 
Як вечны светач-полымя, 
Што сярод цемры i глушы 
Мне свецiць мiж вандоламi. 

Жыве з iм дум маiх сям'я, 
I снiць з iм сны нязводныя… 
Завецца ж спадчына мая 
Ўсяго Старонкай Роднаю. 

1918 


Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии. 


Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru


Психолог Евгений Седов — Мой край родной (перевод песни «Мой родны кут»)

Психолог Евгений Седов — Мой край родной (перевод песни «Мой родны кут»)

Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод песни «Мой родны кут» ансамбля «Песняры», в то же время это и лучший перевод отрывка из поэмы Якуба Коласа «Новая Земля».

Мой край родной
(Игорь Лученок — Якуб Колас, перевёл психолог Евгений Седов)

Мой край родной, какой ты милый!.. 
Забыть тебя не хватит силы! 
Как утомлён земной дорогой, 
Путём весны моей убогой, 
К тебе я в думах залетаю 
И там душою отдыхаю.
И там душою отдыхаю.

Как наяву передо мною
Встаёт мой край, пленя красою. 
Ручей там в узкой колыбели,
Обнявшись, ёлочка с сосною 
Там над водою тесно сели, 
Как в час любовного касанья * 
Супруги в вечер расставанья. 

Люблю тебя, мой берег милый,  
Где чистый Неман серебрится, 
Дубы где дружной вереницей 
Стоят, как башни, над водицей. 
Мой край родной, такой любимый, 
Забыть тебя не хватит силы! 
Забыть тебя не хватит силы! 

* Возможны следующие варианты перевода: «Как в час сердечного касанья», «Как в час горячего касанья», «Как в час интимного касанья». 

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Мой родны кут
(Игорь Лученок — Якуб Колас)
Из репертуара ВИА «Песняры» (солист Леонид Борткевич)

Мой родны кут, як ты мне мiлы!..
Забыць цябе не маю сiлы!
Не раз, утомлены дарогай,
Жыццём вясны мае убогай,
К табе я ў думках залятаю
I там душою спачываю.
I там душою спачываю.

Вось як цяпер, перада мною
Ўстае куточак той прыгожа,
Крынiчкi вузенькае ложа
I елка ў пары з хваiною,
Абняўшысь цесна над вадою,
Як маладыя ў час кахання,
Ў апошнi вечар расставання.

Люблю цябе, мой бераг родны,
Дзе льецца Нёман срэбраводны,
Дубы дзе дружнай чарадою
Стаяць, як вежы, над вадою... 
Мой родны кут, як ты мне мiлы!..
Забыць цябе не маю сiлы!
Забыць цябе не маю сiлы!

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru


Психолог Евгений Седов — Зелёный луг (перевод стихотворения Якуба Коласа)

Психолог Евгений Седов — Зелёный луг (перевод стихотворения Якуба Коласа)

Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод отрывка «Зелёный луг» из поэмы Якуба Коласа «Новая Земля».

Якуб Колос 
Зелёный луг 
 (перевёл психолог Евгений Седов)

Зелёный луг окину оком! 
Скатёркой пышной и широкой
Вдоль Немана он расстилался — 
Как раз за домом начинался 
И шёл цветистою равниной 
С травою-муравою дивной, 
Сиял на солнце в переливах 
Тонов нежнейших, как на нивах, 
Колосья ржи легко где гнутся 
И люди радостно смеются
Своим приятным светлым пеньем 
Под ветра лёгкого круженье, — 
Качаются и гнутся травы, 
Лишь тронет ветер их лукавый, 
И травы в волны обратятся, 
Их плески в песнях разлетятся,
Шептаться краски будут ладно, 
Как будто юные девчата. 
Эх, луг широкий! Как живёшь ты?
Лучами солнышка залитый, 
Перед глазами весь встаёшь ты, 
Как Родина, слезой расшитый, 
И милый, как моя сторонка,
Где летом синяя пелёнка 
Тумана над землёй свисает 
И даль химерой пеленает. 
Неволей я измучен тяжко
И с берегом родным в разлуке, 
Душой же оживаю часто,
Как вижу я в мечтах упругих
Тебя мой луг и берег чудный, 
Где чистый Неман серебрится, 
Стоят Дубы где строем дружным, 
Как башни, над седой водицей, 
Как стражники, быль охраняют
И грозно ружьями сверкают.
И лишь под их надёжной стражей 
Погожим летним днём приляжешь,
Устав косить, чтоб отдохнуть 
Заботы с плеч своих смахнуть
И прочно, сахарно заснуть.
Тут так прохладно, так вольготно!
 А птички звонко и добротно
Смеются милым щебетаньем, 
Наполнив землю воркованьем.
Эх, луг широкий! Как живёшь ты? 
Травою-муравой покрытый,
Зелёный, предо мной встаёшь ты, 
Сияя красотой игристой! 

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Якуб Колас
Зялёны луг 
(Урывак з паэмы «Новая зямля»)

Зялёны луг, як скiнуць вокам,
Абрусам пышным i шырокiм
Абапал Нёмна рассцiлаўся —
За хатай зараз пачынаўся
Ды йшоў квяцiстай раўнiною
З мурожнай слаўнаю травою
I ззяў на сонцы ў пералiвах
Пяшчотных тонаў. Як на нiвах
Калоссі жыта лёгка гнуцца
I людзям радасна смяюцца
Сваiм прыемным, мiлым спевам
Пад лёгкiм ветрыку павевам,—
Так гнуцца, гойдаюцца травы,
Як пройме ветрык iх ласкавы,
I пойдуць хвалi травяныя
З прыемным спевам чарадою,
Зашэпчуць краскi мiж сабою,
Нiбы дзяўчаткi маладыя.
Эх, луг шырокi! Як жывы, ты,
Праменнем сонейка залiты,
Увесь стаiш перад вачыма,
Ты мiл i смуцен, як радзiма,
Як наша цiхая старонка,
Дзе смугi сiняя пялёнка
У летнi час дымком звiсае
I даль задумай спавiвае.
Хоць я няволяй цяжка змучан
I з родным берагам разлучан,
Ды я душою ажываю,
Як вокам мыслi азiраю
Цябе, мой луг i бераг родны,
Дзе льецца Нёман срэбраводны,
Дубы дзе дружнай чарадою
Стаяць, як вежы, над вадою
Даўнейшых спраў вартаўнiкамi
I ззяюць грозна жараламi.
I толькi тут, пад iх чародкай,
Улетку, добраю пагодкай,
Касьбой утомлены, спачынеш
I думкi клопату пакiнеш,
Заснуўшы крэпка i салодка.
Тут так прахладна, так прывольна!
А пташкi голасна i здольна
Смяюцца мiлым шчабятаннем
I поўняць луг сваiм спяваннем.
Эх, луг шырокi! Як жывы, ты,
Травой мурожнаю закрыты,
Стаiш зялёны прада мною
I ззяеш дзiўнаю красою!

Свои переводы белорусских стихов и песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru


Психолог Евгений Седов — Назад весна не возвратится (перевод стихотворения Якуба Коласа)

Психолог Евгений Седов — Назад весна не возвратится (перевод стихотворения Якуба Коласа)

Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод отрывка «Назад весна не возвратится» из поэмы Якуба Коласа «Новая Земля».

Якуб Колос 
Назад весна не возвратится
(перевёл психолог Евгений Седов)

Ах, как хотел бы первым делом
Дорогу жизни шагом смело
Пройти ещё раз, озираясь, 
С дороги камни собирая, 
Что губят силы молодые, 
И дни весны вернуть златые.

Весна, приходишь не ко мне ты! 
Не я, тобою обогретый, 
Приход твой радостный встречаю — 
Тебя навеки сохраняю. 

Назад волна не возвратится, 
Что с быстрой речкой вдаль умчится. 
Не раз она, в пар обратившись, 
На крыльях солнца к тучам взмывши, 
Вновь дождиком сойдёт на речку — 
В своих границах быть навечно
Всем по закону жизни мудрой — 
Иль упадёт в туманы утром.
Но кто же нам её покажет? 
Водой иль снегом в поле ляжет?   
Не возвратишься, как волна та,
Ко мне, весна ты молодая!..

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Якуб Колас
О, як бы я хацеў спачатку... 
(Урывак з паэмы «Новая зямля»)

О, як бы я хацеў спачатку
Дарогу жыцця па парадку
Прайсцi яшчэ раз, азiрнуцца,
Сабраць з дарог каменнi тыя,
Што губяць сiлы маладыя,—
К вясне б маёй хацеў вярнуцца.
Вясна, вясна! Не для мяне ты!
Не я, табою абагрэты,
Прыход твой радасны спаткаю,—
Цябе навек, вясна, хаваю.
Назад не прыйдзе хваля тая,
Што з быстрай рэчкай уплывае.
Не раз яна, зрабiўшысь парам,
На крыллях сонца дойдзе к хмарам
Ды йзноў дажджом на рэчку сыдзе —
Нiхто з гранiц сваiх не выйдзе,
З законаў, жыццем напiсаных,
Або на дол спадзе ў туманах.
Але хто нам яе пакажа?
На дол вадой цi снегам ляжа?
Не вернешся, як хваля тая,
Ка мне, вясна ты маладая!..

Свои переводы белорусских стихов и песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru


Психолог Евгений Седов — Вечерние песни (перевод стихотворения Якуба Коласа)

Психолог Евгений Седов — Вечерние песни (перевод стихотворения Якуба Коласа)

Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод отрывка «Вечерние песни» из поэмы Якуба Коласа «Новая Земля».

Якуб Колос 
Вечерние песни
(перевёл психолог Евгений Седов)

Вновь  вижу лес я возле хаты,
Где пели весело девчата 
Однажды песни дружным хором,
Идя с работы поздно бором.
И звуки песен этих стройных
Неслись по лесу, отражались,  
Холмы им тут же откликались,
И радость билась в песнях вольных. 

А сосны, ёлки вековые
Под песен звуки удалые
Стояли в думах молчаливо, 
И в тихом шуме их учтиво * 
Неслась вечерняя молитва 
В святую высь неторопливо. 

* Возможен вариант перевода: «В их шелесте благочестивом».  

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Якуб Колас
I бачу лес я каля хаты... 
(Урывак з паэмы «Новая зямля»)

I бачу лес я каля хаты,
Дзе колiсь весела дзяўчаты
Спявалi песнi дружным хорам,
З работ iдучы позна борам.
Няслiся зыкi песень здольных,
Ў лясах раз-пораз адбiвалiсь,
I iм узгоркi адклiкалiсь,
I радасць бiла ў песнях вольных.

А хвоi, елкi векавыя
Пад зыкi песень маладыя
Маўчком стаялi ў нейкай думе,
I ў iх цiхусенечкiм шуме
Няслось вячэрняе маленне
Ўгару, святое аддаленне.

Свои переводы белорусских стихов и песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru


Психолог Евгений Седов — Ты мне весною приснилася (перевод)

Психолог Евгений Седов — Ты мне весною приснилася (перевод)

Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Михаила Шушкевича «Ты мне вясною прыснілася», в то же время это и лучший перевод песни «Ты мне вясною прыснілася» («Ты мне весною приснилася») ансамбля «Песняры». 

Существует несколько вариантов текста данной песни. Владимир Мулявин со своим коллективом начал исполнять её в 1968 году. Тогда же была сделана первая запись данной композиции на фирме «Мелодия» для дебютной гибкой пластинки ансамбля. Данная запись отличается как по звучанию, так и по тексту от последующих. Хрестоматийное же звучание песня приняла на большой пластинки коллектива, выпущенной в 1971 году. В сборниках стихов Михаила Шушкевича и на концертах отдельных артистов можно заметить ещё некоторые отличия в тексте от привычного варианта. Поэтому размещаю здесь три перевода текста этого замечательного шлягера прошлых лет.     


Вариант 1 (основной)


Ты мне весною приснилася 
(Юрий Семеняко — Михаил Шушкевич, перевёл психолог Евгений Седов)

Ночь на купалу заветная
Таяла искоркой светлою,
Падали звёзды рассветные
В чистый родник заповедника. 

Как же ты, девочка милая,
Мира красу преумножила! * 
Ласточка ты сизокрылая, 
Лёгкий мой сон растревожила.

Ты мне весною приснилася, 
Чудо луной освещённое, —
Вольною птицей забилося 
Сердце, мечтой окрылённое. 

Знаю, любимая, верно я, 
Встретились в доброе времечко.
Что ты — судьба милосердная, 
Я не жалею нисколечко.

* Возможен вариант перевода: «Роскошь земли преумножила!»


БЕЛОРУССКИЙ ТЕКСТ 


Ты мне вясною прыснілася
(Юрий Семеняко — Михаил Шушкевич)
С большой пластинки ВИА «Песняры» 1971 года (солист Владимир Мулявин). 

Летняя ночка купальная
Яснай растаяла знічкаю.
Падаюць зоры світальныя
У чыстыя воды крынічныя.

Ой ты, дзяўчыначка мілая,
Як жа ты свет упрыгожыла.
Ластаўка ты сізакрылая,
Лёгкі мой сон растрывожыла.

Ты мне вясною прыснілася
Неразгаданымі чарамі,
Сэрца парыўна забілася
Вольнымі крыламі-марамі.

Пэўна, цябе, ненаглядная,
Стрэў я часінай удалаю.
Ты мая доля спагадная,
І не шкадую німала я.


Вариант 2 


Ты мне весною приснилася 
(Юрий Семеняко — Михаил Шушкевич, перевёл психолог Евгений Седов)

Ночь на купалу заветная
Таяла искоркой светлою,
Падали звёзды рассветные
В тихий ручей заповедника. 

Как же ты, девочка милая,
Мира красу преумножила!
Ласточка ты сизокрылая, 
Лёгкий мой сон растревожила.

Ты мне весною приснилася, 
Чудо луной освещённое, —
Лёгкою птицей забилося 
Сердце, мечтой окрылённое. 

Верно, с тобою, любимая, 
Встретились в доброе времечко.
Ты моя доля счастливая — 
Я не жалею нисколечко.


БЕЛОРУССКИЙ ТЕКСТ


Ты мне вясною прыснілася
(Юрий Семеняко — Михаил Шушкевич)
С гибкой пластинки ВИА «Лявоны» 1969 года (солист Владимир Мулявин).  

Летняя ночка купальная
Яснай растаяла знічкаю.
Падаюць зоры світальныя
У ціхія воды крынічныя.

Ой ты, дзяўчыначка мілая,
Як жа ты свет упрыгожыла.
Ластаўка ты сізакрылая,
Лёгкі мой сон растрывожыла.

Ты мне вясною прыснілася
Неразгаданымі чарамі,
Сэрца парыўна забілася
Лёгкімі крыламі-марамі.

Пэўна, цябе, ненаглядная,
Стрэў я часінай удалаю.
Ты мая доля шчаслівая,
І не шкадую німала я.


Вариант 3 


Михаил Шушкевич
Ты мне весною приснилася 
(перевёл психолог Евгений Седов)

Ночь на купалу заветная
Таяла искоркой светлою,
Падали звёзды рассветные
В чистый родник заповедника. 

Как же ты, девочка милая,
Мира красу преумножила!  
Ласточка ты легкокрылая, 
Светлый мой сон растревожила.

Ты мне весною приснилася, 
Чудо луной освещённое, —
Вольною птицей забилося 
Сердце, мечтой окрылённое. 

Знаю, любимая, верно я, 
Встретились в доброе времечко.
Что ты — судьба милосердная, 
Я не жалею нисколечко.


БЕЛОРУССКИЙ ТЕКСТ 


Михаил Шушкевич
Ты мне вясною прыснілася
(из сборников стихов поэта)

Летняя ночка купальная
Яснай растаяла знічкаю.
Падаюць зоры світальныя
У чыстыя воды крынічныя.

Ой ты, дзяўчыначка мілая,
Як жа ты свет упрыгожыла.
Ластаўка ты легкакрылая,
Светлы мой сон растрывожыла.

Ты мне вясною прыснілася
Неразгаданымі чарамі,
Сэрца парыўна забілася
Вольнымі крыламі-марамі.

Пэўна, цябе, ненаглядная,
Стрэў я часінай удалаю.
Ты мая доля спагадная,
І не шкадую німала я.


Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.


Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru