С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Владимира Каризны «Пацалунак», в то же время это и лучший перевод песни «Пацалунак» ансамбля «Песняры».
Поцелуй
(Игорь Лученок — Владимир Каризна, перевёл психолог Евгений Седов)
Ни в тёмной куще и ни в светлице
К губам любимой не подступиться.
То их прикроет она рукою,
То что-то шепчет тебе такое.
Как не посмеешь поцеловаться,
Так над тобою начнёт смеяться.
— Раз нет согласья с тобою что-то,
Давай хоть сходим отведать мёда.
На губках милой осталась сладость —
Ужалить пчёлы спешат за шалость!
У самых губок они летают.
— Целуй, любимый, ведь закусают!
У самых губок они летают.
— Не бойся, милка, не закусают!
ВАРИАНТ
Ни в тёмной чаще и ни в светлице
К губам любимой не подступиться.
То их прикроет она рукою,
То что-то шепчет в ответ такое.
Поцеловаться не удаётся —
И надо мною она смеётся!
* Поцеловаться мне с ней не просто —
И надо мною она смеётся!
** Поцеловаться не смею долго —
И надо мною она смеётся!
— Раз нет согласья с тобою что-то,
Давай хоть сходим отведать мёда.
На губках милой осталась сладость —
И пчёлы взвились отмстить за шалость!
У самых губок они летают.
— Целуй, любимый, ведь закусают!
У самых губок они летают.
— Не бойся, милка, не закусают!
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
Пацалунак (Поцелуй)
(Игорь Лученок — Владимир Каризна)
Из репертуара ВИА «Песняры» (солист Анатолий Кашепаров)
Ні ў цёмным садзе і ні ў чарніцах
Да вуснаў мілай не даступіцца.
То іх затуліць яна рукою,
То штосці шэпча табе такое.
І не пасмееш пацалавацца,
А яна будзе з цябе смяяцца.
— Ну што ж, калі ўжо няма ў нас згоды,
Дык можа пойдзеш адведаць мёду?
У любай вусны пасаладзелі —
Мунутай пчолы паналяцелі.
Ля самых вуснаў яны лятаюць!
— Цалуй, міленькі, бо закусаюць!
Ля самых вуснаў яны лятаюць!
— Не бойся, міла, не закусаюць!
Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru