Психолог Евгений Седов — Конь невзнузданный (перевод)

Психолог Евгений Седов — Конь невзнузданный (перевод)

Добрый день, дорогие друзья! 
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов. 

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Геннадия Буравкина «Конь незацугляны», в то же время это и лучший перевод песни «Конь незацугляны» («Конь невзнузданный») ансамбля «Песняры». 

Конь невзнузданный 
(Эдуард Ханок — Геннадий Буравкин, перевёл психолог Евгений Седов) 

Где на землю вечер дождь 
Льёт из ярких бусин звёзд, 
Я поймаю, поманя, 
Своенравного коня. 

Над полями и лесами, 
Над полянами, лугами 
Конь невзнузданный неси, 
Без удил меня вези! 

До села того домчу 
И к крылечку подлечу, 
Где черёмуха цветёт, 
Где любимая живёт. 

До распущенной косы, 
До румяных губ красы 
Конь неистовый неси, 
Необузданный вези! 

И копытом у окна 
Сны позволю разогнать. 
После, конь, с тобой прощусь 
Да на волю отпущу. 

Над полями и лесами, 
Над полянами, лугами 
Конь невзнузданный неси, 
Без узды меня вези! 

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Конь незацугляны (Конь невзнузданный) 
(Эдуард Ханок — Геннадий Буравкин) 
Из репертуара ВИА «Песняры» (солист Владимир Мулявин) 

Там, дзе вечар на зямлю 
Сыпле зор маністы, 
Я злаўлю цябе, злаўлю, 
Конь мой наравісты! 

Праз палеткі і лясы, 
Праз лугі-паляны 
Ты нясі мяне, нясі, 
Конь незацугляны! 

Азірнуся ля сяла, 
Палячу да ганка, 
Дзе чаромха расцвіла, 
Дзе жыве каханка. 

Да расплеценай касы 
І да губ румяных 
Ты нясі мяне, нясі, 
Конь незацугляны! 

Капытом каля вакон 
Сон разбіць дазволю. 
І пасля цябе, мой конь, 
Адпушчу на волю. 

Праз палеткі і лясы, 
Праз лугі-паляны 
Ты нясі мяне, нясі, 
Конь незацугляны! 

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии. 

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru