С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов. 
Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод белорусской народной песни «Касiў Ясь канюшыну», в то же время это и лучший перевод песни «Касiў Ясь канюшыну» («Косил Ясь конюшину») ансамбля «Песняры». 
Косил Ванька клевер бойко 
(белорусская народная песня в обработке Владимира Мулявина, перевёл на русский язык психолог Евгений Седов) 
Косил Ванька клевер бойко, 
Поглядел на девчонку. 
А девчонка жито жала 
И ответ глазами дала. 
— Иль ты Ванька, иль ты нет? 
Приглянулся ты мне! 
Кинул Ванька косить, 
Пошёл мамку просить. 
— Люба мамка моя, 
А жени ты меня! 
— Так бери Владиславку, 
Чтоб уселась на всю лавку! 
— Владиславку не хочу, 
ведь на лавку не вмещу! 
— Так бери ты Алёнку, 
Работящую девчонку! 
Косил Ванька клевер бойко, 
Поглядел на девчонку. 
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 
Касiў Ясь канюшыну 
(белорусская народная песня в обработке Владимира Мулявина) 
Из репертуара ВИА «Песняры» 
Касiў Ясь канюшыну, 
Паглядаў на дзяўчыну. 
А дзяўчына жыта жала 
Ды на Яся паглядала: 
— Цi ты Ясь, цi ты не, 
Спадабаўся ты мне... 
Кiнуў Яська касіць, 
Пачаў мамку прасiць: 
— Люба мамка мая, 
Ажанi ж ты мяне! 
— Дык бяры ж Станiславу, 
Ка сядзела на ўсю лаву. 
— Станiславу не хачу, 
Бо на лаву не ўсажу! 
— Дык бяры ж ты Яніну, 
Працавiтую дзяўчыну. 
Касiў Ясь канюшыну, 
Паглядаў на дзяўчыну. 
Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии. 
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru
