Психолог Евгений Седов — Поляна (перевод)

Психолог Евгений Седов — Поляна (перевод)

Добрый день, дорогие друзья! 
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов. 

Представляю вашему вниманию художественный перевод песни «Паляна» ансамбля «Песняры». 

Поляна 
(И. Лученок — А. Барски, перевёл психолог Евгений Седов) 

Поляна, поляна, поляна — 
В тиши заколдованной пущи, 
Любимой здесь отблеск цветущий 
Средь сосен, берез и елей. 

Гляжу, не могу наглядеться, 
Пленишь так влюблённое сердце, 
И пахнешь сосновой живицей, 
И песню поёшь, как криница. 

Припев (2 раза): 
Поляна, поляна, поляна — 
Для всех, кто влюблён, полустанок. 
Сюда прихожу я с любимой, 
Целую её под калиной. 

Висят над тобой ночью звёзды, 
С бескрайним простором щебечут, 
Они милосердно утешут, 
Маня в незакатные вёсны. 

Припев (4 раза): 
Поляна, поляна, поляна — 
Для всех, кто влюблён, полустанок. 
Сюда прихожу я с любимой, 
Целую её под калиной. 

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Паляна 
(И. Лученок — А. Барски) 
Из репертуара ВИА «Песняры» 

Паляна, паляна, паляна — 
Ў зялёным зацішшы пушчаным, 
Паляна — люстэрка дзяўчыны 
Ля сосен, бяроз і ялінаў. 

Гляджу - не магу наглядзецца, 
Бо ты запалоніла сэрца 
І пахнеш сасновай жывіцай, 
І песню пяеш, як крыніца. 

Прыпеў (2 разы): 
Паляна, паляна, паляна — 
Для ўсіх закаханых паўстанак. 
Прыходжу сюды я з дзяўчынай — 
Цалую яе пад калінай. 

Вісяць над табой ноччу зоры, 
З бязмежным прасторам гавораць 
І вабяць магнітам мілосным, 
І клічуць у вечныя вёсны. 

Прыпеў (4 разы): 
Паляна, паляна, паляна — 
Для ўсіх закаханых паўстанак. 
Прыходжу сюды я з дзяўчынай — 
Цалую яе пад калінай. 

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии. 

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru