Поэтический перевод стихотворения "Спадчына" (Янка Купала)

Янка Купала - Спадчына (русский перевод в стихах)

Добрый день, соотечественники!
С вами Евгений Александрович Седов.

Всех любителей хорошей поэзии и патриотов своей страны порадую своим поэтическим переводом стихотворения "Спадчына", написанного  классиком белорусской литературы Янкой Купалой в 1918 году.

СПАДЧЫНА
НАСЛЕДИЕ
(Янка Купала)
(перевёл Евгений Седов(

Ад прадзедаўспаконвякоў
Мне засталасяспадчына;
Памiжсваiх i чужакоў
Яна мне ласкай матчынай.

Аб ёй мне баюцьказкi-сны
Вясеннiяпраталiны,
I лесу шэлестверасны,
I ў полi дуб апалены.

Аб ёй мне будзiцьуспамiн
На лiпебуселклёкатам
I той стары амшалы тын,
Што лёг ля вёсак покатам;

I тое нуднае ягнят
Бляянне-зоў на пасьбiшчы,
I крыкваронiныхграмад
На могiлкавымкладбiшчы.

I ў белы дзень i ў чорнуноч
Я ўсцяжраблюагледзіны,
Цiгэты скарб не збрыўдзепроч,
Цi трутнем ён не з'едзены.

Нашу яго ў жывойдушы,
Як вечны светач-полымя,
Штосяродцемры i глушы
Мне свецiцьмiжвандоламi.

Жыве з дум маiхсям'я
I снiць з сны нязводныя
Завецца ж спадчына мая
ЎсягоСтаронкайРоднаю.


От предков испокон веков
Наследие осталось нам;
Среди своих и чужаков
Оно, как ласка наших мам.

О нём поют мне сказки-сны
Весенние проталины,
Осенний шелест чащ лесных
И в поле дуб израненный.

О нём разбудит память мне
На липе аист клёкотом, 
Лежащий старенький плетень,
Вокруг села далёкого.

И это блеянье ягнят,
Занудный зов на пастбище,
Вороньи стаи, что галдят
Среди могил на кладбище.

В ночь тёмную и в светлый день
Богатство многоцветий
Храню, чтоб клад не сгинул в тень
И трутнем не был съеден.

Он вечный светоч для души
Он сердце греет с детства,
Средь мрака вечного в глуши
Осветит путь сквозь зверства.

С ним дум семья и снов затон,
И сердце стайкой звонкою.
Зовётся же наследство то
Моей родной сторонкою.

1918
2018
  

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru



Комментариев нет:

Отправить комментарий